トップページへ
大阪府交野市のローカル情報がめっちゃある!

いつのまに!大谷橋交差点の英語標記がOtanibashi Bridgeに変わってる!

最近、色々な地名や交差点の標記が変更になっているのお気づきでしょうか。

下に書かれている英語の部分だけテープを貼ったみたいに白くなっているのよく見ます。

こんなふうに。

F2D25477-212D-4017-ABC0-04938559C9E0

JR星田駅の近く、府道20号線の交差点、大谷橋は以前は、

Otanibashi
CC378B21-31C6-4862-8E50-4438BB62C016
(画像は寝屋川つーしん記事より借用)

でした。

最近、大谷橋の標識が新しくなったんですが、

大谷「橋」の後にBridgeをあえてつけるの?

腹痛が痛い…みたいな妙な違和感です。



聞くところによると固有名詞+一般名詞でオオタニ+ブリッジとなっているそうです。

外国の方に向けての標記にどんどん変更していっているようです。

私市をcityの市と間違われてしまったりしないように。
(これは、逆に日本語の方がややこしいパターン)

確かに大川とか大山、中央大通りなど、そのまま英語に置き換えちゃうと訳が分からなくなりますもんね。そういう場合にも追加方式になるそうです。

大谷橋は地名等の英語表記ルールのうち追加方式が採用になったということになるのでしょうね。

で余談ですが、こちらの交差点、スダコ坂。

5D02E896-51C2-44E2-8FC4-F1ECCDB46732

こちら、2015年にも記事にしております。
(蒸し返すじゅん@交野タイムズ)

呼び方などは時代によって変わったりするものですし、曖昧なままなことを何かのきっかけで決定するのは難しいですね。

まだまだ分からないことが多い英語表記。

もうちょっと研究しておきます。

↓ちなみに、青年の家は標識では現在、ヤングマンハウスとなってます。




記事:じゅん
情報提供:T・Mさん(星田)
じゅんのこれまでの記事はこちら 



ライター:katano_times katano_times


コメントする

名前
 
  絵文字