いつのまに!大谷橋交差点の英語標記がOtanibashi Bridgeに変わってる!
最近、色々な地名や交差点の標記が変更になっているのお気づきでしょうか。
下に書かれている英語の部分だけテープを貼ったみたいに白くなっているのよく見ます。
こんなふうに。
JR星田駅の近く、府道20号線の交差点、大谷橋は以前は、
Otanibashi

(画像は寝屋川つーしん記事より借用)
でした。
最近、大谷橋の標識が新しくなったんですが、
大谷「橋」の後にBridgeをあえてつけるの?
腹痛が痛い…みたいな妙な違和感です。
聞くところによると固有名詞+一般名詞でオオタニ+ブリッジとなっているそうです。
外国の方に向けての標記にどんどん変更していっているようです。
私市をcityの市と間違われてしまったりしないように。
(これは、逆に日本語の方がややこしいパターン)
確かに大川とか大山、中央大通りなど、そのまま英語に置き換えちゃうと訳が分からなくなりますもんね。そういう場合にも追加方式になるそうです。
大谷橋は地名等の英語表記ルールのうち追加方式が採用になったということになるのでしょうね。
で余談ですが、こちらの交差点、スダコ坂。
こちら、2015年にも記事にしております。
(蒸し返すじゅん@交野タイムズ)